Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 9:42:54 GMT 5.75
Although similar, transcription and translation are two separate tasks. As such, each requires different techniques and should be used in different situations. Have you ever thought about the differences between these two aspects and how they complement each other? In this text, we list the most important points on this subject.
What is transcription
In a nutshell, transcription is the art of turning audio or video files, speeches, and any event that is not documented in writing, into written words. Transcriptions are widely used by journalists when covering events or interviewing someone. As such, transcriptions often show a person’s mannerisms, slang, dialects , and manner of speaking. Depending on the context, however, a transcription can be written in a more informal or formal manner . As a rule, transcriptions are done in a single language. This means that there is no translation involved in the process. Instead, a person transcribes a speech or any other event that takes place using the same language into English.
What is translation
On the other hand, translation is wordpress web design agency when someone communicates using two (or more) different languages. In short, it is when a person receives a message in one language, understands it, and is able to communicate using a second language. Unlike transcriptions, translations can be done through written texts, as well as through spoken language, or a combination of the two.
Differences between transcription and translation
Both transcription and translation are aspects of effective communication. More often than not, they even complement each other . For example, someone can translate a transcribed document or transcribe a verbal translation. However, it is important to note that they differ in one key aspect. While transcription is just a written record of something that happened, a translation is a kind of content creation. This is because translating something does not just involve putting equivalent words between languages. More than that, translation is a way of conveying messages to another target audience. As such, this group of people has its own cultural aspects. This is what makes the work of a translator subtle. As a professional, a linguist needs to understand the specificities of the audience he or she is speaking to. This is why the translator often has to adapt the translated content to capture the hearts of the target audience.
Translation and transcription for companies
From a business perspective, translation and transcription are extremely important and can bring a lot of profit to a brand. Transcriptions can be a valuable way to record important meetings and interviews that take place in your company. As such, they can be revisited from time to time, also serving as a way to monitor the behavior and strategies of the company (and the market). As for translation, it is a key concept for brands that want to grow and remain in the market. To do this, you need to communicate with people. And how do you do that if you don't know their language? That's the job of a translator! To enter new markets, a company must translate its content. And not just translate - but translate wisely. In this sense, there are important aspects that need to be taken into account when translating content.
What is transcription
In a nutshell, transcription is the art of turning audio or video files, speeches, and any event that is not documented in writing, into written words. Transcriptions are widely used by journalists when covering events or interviewing someone. As such, transcriptions often show a person’s mannerisms, slang, dialects , and manner of speaking. Depending on the context, however, a transcription can be written in a more informal or formal manner . As a rule, transcriptions are done in a single language. This means that there is no translation involved in the process. Instead, a person transcribes a speech or any other event that takes place using the same language into English.
What is translation
On the other hand, translation is wordpress web design agency when someone communicates using two (or more) different languages. In short, it is when a person receives a message in one language, understands it, and is able to communicate using a second language. Unlike transcriptions, translations can be done through written texts, as well as through spoken language, or a combination of the two.
Differences between transcription and translation
Both transcription and translation are aspects of effective communication. More often than not, they even complement each other . For example, someone can translate a transcribed document or transcribe a verbal translation. However, it is important to note that they differ in one key aspect. While transcription is just a written record of something that happened, a translation is a kind of content creation. This is because translating something does not just involve putting equivalent words between languages. More than that, translation is a way of conveying messages to another target audience. As such, this group of people has its own cultural aspects. This is what makes the work of a translator subtle. As a professional, a linguist needs to understand the specificities of the audience he or she is speaking to. This is why the translator often has to adapt the translated content to capture the hearts of the target audience.
Translation and transcription for companies
From a business perspective, translation and transcription are extremely important and can bring a lot of profit to a brand. Transcriptions can be a valuable way to record important meetings and interviews that take place in your company. As such, they can be revisited from time to time, also serving as a way to monitor the behavior and strategies of the company (and the market). As for translation, it is a key concept for brands that want to grow and remain in the market. To do this, you need to communicate with people. And how do you do that if you don't know their language? That's the job of a translator! To enter new markets, a company must translate its content. And not just translate - but translate wisely. In this sense, there are important aspects that need to be taken into account when translating content.